Анотация курса 4.7
Международная финансово-банковская терминология
Направление: Международные операции
Цель курса:
- Способствовать банкирам и переводчикам в освоении банковской терминалогии и основных положений банковской деятельности;
- Помочь переводчикам эффективно переводить положения, освещающиеся в англоязычной банковской терминалогии;
- Обеспечить персональную помощь в особо трудных случаях для участников семинаров, облегчить перевод или понимание банковской терминологии.
Для кого предназначен:
- Для банковских работников, работающих с английским языком и говорящим по- английски с представителями международных банков и иностранными клиентами:
а) при корреспондентских отношениях;
б) в области внешнеторгового финансирования, аккредитивов и документарного кредитования; - Для переводчиков, переводящих устно или письменно банковские документы с английского на русский или с русского на английский;
- Для бухгалтеров, занимающихся подготовкой финансовых отчетов в соответствии с международными стандартами.
Продолжительность курса:
2 дня.
Содержание курса:
Данный курс подробно рассматривает терминалогию, часто встречающеюся в банковской сфере и включает в себя:
- Терминалогию финансовых отчетов (отчет о прибылях, структура баланса, источники и использование активов, примечания к финансовым отчетам);
- Терминологию годового отчета (финансовые и экономические термины в годовых отчетах, показывающие операции и отражающие финансовое положение банка);
- U.C.P. 500 - Финансовую терминалогию и терминологию торговых операций , содержащуюся в российских положениях о внешнеторговых операциях и финасовой деятельности, осуществляемой с помощью аккредитивов или кредитных операций;
- Упражнения на перевод типичной финансовой корреспонденции и документов;
- Перевод типичных диалогов, которые могут возникнуть на встречах с представителями иностранных банков и компаний;
- Аудио и видео материалы на английском языке о западной банковской системе. Описание и перевод терминов и понятий;
- Сопостовление типичной банковской и финансовой терминологии и принципиальные ошибки в переводе.